Трябва да призная, че като американец моето вътрешно 12-годишно дете започва да се кикоти, когато някой от британските ми колеги нарече гумичката гума.
Ето защо се насладих на този материал на BBC превод на общи термини в офиса за британци, работещи в Америка и обратно.
Например, гореспоменатата гума може да е гумичка в Обединеното кралство, но това е жаргон за презерватив в Америка. Възможностите за неразбиране са безкрайни.
Други полезни преводи от BBC:
- Blue tack = лепкава замазка
- Скоби = скоби
- Столова = кафетерия
- Проверка = проверка
- резюме = резюме
- Щипка = щифт/щифт
- Точка = точка
- Знак за решетка = знак за паунд
- Напускане „направете“ = напускане на парти
- Коса = наклонена черта
- Уволнен = уволнен
- Sellotape = лепкава или скоч лента
- Skive (изключено) = играйте кукичка или избягвайте работни задължения
- Отметка = проверка
- Tipp-Ex = Wite-Out
Запомнете, че a шега за британския работник е просто писалка за американеца – или писалка с мастило за американец от Юга. И британците използват своите biros, за да пишат на хартия А4, докато американците използват малко по-късата страница 8,5 x 11.
Повече за офис консумативи: еластичната лента (Великобритания) е гумена лента (САЩ). Мастиленият принтер (Великобритания) е гумен печат (САЩ). Pritt stix (UK) е лепило (САЩ).
Друга интересна разлика води до главоблъсканицата дневник/дневник. Това, което американците наричат календар или планер, британците наричат дневник. Това, което британците наричат дневник, американците наричат дневник. Объркването на двамата може да доведе до някои неудобни дискусии относно границите.
Когато говорим за човешки ресурси, американец, който иска повишение, е подобно на британец, който иска да се повиши. Вземането на почивка в САЩ е отиване на почивка в Обединеното кралство. А съкращенията на американците правят излишни британците.
Ако американец каже да оставите бележка, той има предвид хартия с ръкописно съобщение. Ако британец го каже, той иска да остави пари.
Пинбордът е табло за обяви. Банковият празник е законен празник. А директорът си е мениджър.
Това трябва да е достатъчно, за да прекарате първите си дни на работа. Има още много, така че може да искате да проверите a британско-американски речник за повече помощ.
И не се колебайте да добавите свои собствени преведени термини в коментарите по-долу.